Traducir al español

Esto me ha funcionado: Utilicé thou y thy, las antiguas palabras familiares inglesas para tú, y se tradujo a tu en francés, y si había varios túes en la frase, sólo lo hice con el primer tú, y eso hizo que todos los túes de esa frase fueran informales.

Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).

Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí «[T]u puedes cocinar el filete», se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí «[L]over, [amoreux] you can cook the steak», me devolvió la forma «tu» de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.

Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con «pastor» como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. «Tu».

Traducir al hindi

Una versión de Android de enero de 2011 experimentó con un «Modo de Conversación» que tiene como objetivo permitir a los usuarios comunicarse de forma fluida con una persona cercana en otro idioma[37]. Originalmente limitada al inglés y al español, la función recibió soporte para 12 nuevos idiomas, aún en pruebas, el siguiente octubre[38][39].

Los idiomas en versión beta están más cerca de su lanzamiento público y tienen una opción extra exclusiva para contribuir que permite evaluar hasta 4 traducciones de la versión beta traduciendo un texto en inglés de hasta 50 caracteres.

Según Och, una base sólida para desarrollar desde cero un sistema de traducción automática estadística utilizable para un nuevo par de idiomas consistiría en un corpus de texto bilingüe (o colección paralela) de más de 150-200 millones de palabras, y dos corpus monolingües de más de mil millones de palabras cada uno[71]. A partir de estos datos se utilizan modelos estadísticos para traducir entre esos idiomas.

En su función de traducción de palabras escritas, hay un límite de palabras en la cantidad de texto que se puede traducir a la vez[15], por lo que los textos largos deben transferirse a un formato de documento y traducirse a través de su función Document Translate[15].

Traductor deepl

Esto me ha funcionado: Utilicé thou y thy, las antiguas palabras familiares inglesas para tú, y se tradujo a tu en francés, y si había varios túes en la frase, sólo lo hice con el primer tú, y convirtió en informales todos los túes de esa frase.

Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).

Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí «[T]u puedes cocinar el filete», se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí «[L]over, [amoreux] you can cook the steak», me devolvió la forma «tu» de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.

Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con «pastor» como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. «Tu».

Google translate english to french

¿Necesitas una traducción rápida al francés? ¿Quieres buscar una palabra en francés sobre la marcha? En la era de los teléfonos inteligentes, una aplicación de traducción es tu nuevo mejor amigo para aprender rápidamente una nueva palabra en francés o averiguar cómo decir una frase necesaria.Las aplicaciones de traducción pueden ser muy útiles cuando no dominas el francés. Pero no confíes en ellas para todo y conoce los límites de tu aplicación favorita. No todas las aplicaciones de traducción son iguales; algunas son mejores que otras.A medida que te vayas familiarizando con el francés, te darás cuenta de que en lugar de una aplicación de traducción, preferirás tener un arsenal de aplicaciones de traducción, cada una de las cuales aporta un elemento diferente de traducción y comprensión.Para ayudarte a empezar, aquí tienes cinco de las mejores aplicaciones de traducción de francés disponibles actualmente. Descárgala: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que