Linguee

En un experimento, traduje 11 ocupaciones de una lengua con inflexión de género a otra. Analicé 440 pares de traducciones desde y hacia el alemán, el italiano, el polaco, el español y el francés. En conjunto, estas lenguas son habladas de forma nativa por tres de cada cuatro ciudadanos de la Unión Europea.
Varios expertos con los que hablé coincidieron en que la comunidad de investigadores que trabajan en traducción automática no se preocupaba demasiado por las lenguas no inglesas. Sólo en mayo de 2020, la Asociación de Lingüística Computacional, un gran organismo profesional, dijo a los revisores de su conferencia anual que no podían rechazar una ponencia sólo por tratarse de un idioma distinto del inglés.
Sin embargo, no está claro si esos esfuerzos se hicieron en serio. Más de dos años después de la implantación de los cambios, «developer» se traduce correctamente al francés tanto en masculino como «le développeur» como en femenino como «la développeuse». Pero «el desarrollador» se traduce como «le développeur» y todas las frases que probé se tradujeron al masculino, incluida la frase «el desarrollador es una mujer».

Comentarios

Existen dos versiones principales del motor de traducción automática: una versión gratuita limitada a 5.000 caracteres, y una versión Pro que cuesta 20 euros al mes y que permite traducir hasta un millón de caracteres al alemán, inglés, francés, español, portugués, italiano, holandés, polaco y ruso. Lo que realmente llamó la atención de las agencias de traducción de todo el mundo fue que la versión Pro cuenta con APIs y un plug-in de software para herramientas CAT.
Las CNN utilizadas por DeepL han sido entrenadas utilizando la base de datos de su propio diccionario en línea Linguee. Linguee busca traducciones en la red, las añade a su base de datos y utiliza algoritmos y comentarios de los usuarios para evaluarlas. La empresa que está detrás de DeepL no ha dejado entrever cómo compensa su motor de traducción automática las debilidades de las CNN.
Las buenas agencias de traducción estarán familiarizadas con las ventajas e inconvenientes de la traducción automática y podrán utilizarla en su beneficio. Así que, cuando sea realmente importante, hable con los profesionales de su agencia de traducción.

Referencia de la palabra

Cuando trabajaba como camarero en un restaurante de Washington, D.C., empecé a aprender español para poder hablar con algunos de mis compañeros en su lengua materna. Una noche, mientras limpiábamos, le dije a uno de mis compañeros: «Necessito usar la fregona», lo que provocó primero confusión y risas, y luego una malograda defensa por mi parte para explicar que lo que había dicho era correcto. Y aunque era gramaticalmente correcto, no me había hecho entender.
El problema de la traducción es que no hay traducciones perfectas, sino muchas equivocadas. El truco consiste en encontrar la mejor aproximación posible que conserve tanto la estructura como el significado de la frase original.
En las clases de idiomas para principiantes, formar frases sencillas como ésta puede parecer la resolución de un problema matemático. Te enfrentas a estos diferentes componentes en tu cabeza y tratas de manipularlos para producir la mejor cadena de artículos, sustantivos, pronombres, verbos y adjetivos posible.
Cuando estaba en tercer grado, alrededor de 2008, mis compañeros y yo empezamos a aprender sobre fracciones y divisiones. Y como miembro de nuestra sociedad tecnológica, no iba a dejarme engañar para usar mi mente cuando mi brillante calculadora azul TI-15 Explorer podía hacer el trabajo.

Traductor bing

Los motores de traducción son herramientas poderosas que pueden desbloquear el vocabulario y ponerte al día. Deja que Rosetta Stone haga el trabajo duro de convertir palabras y frases del español al inglés, del francés al inglés y viceversa para que no te pierdas en la traducción.
Ahora que ya te has orientado, no confundas las traducciones con el aprendizaje de idiomas. Está bien tomar algunos atajos en tu viaje lingüístico cuando te atasques, pero el verdadero aprendizaje tiene lugar más allá de las traducciones.
La palabra traducir viene del latín y significa «llevar a través», pero no todas las frases tienen un equivalente. Cuando intentas traducir del inglés al español o viceversa, puedes descubrir conceptos que no atraviesan intactos la barrera del idioma. Para entender y hacerse entender por los hablantes nativos, tendrá que aumentar su confianza al hablar el idioma, y no limitarse a repetir frases.
De la misma manera que te puede costar traducir algunas palabras del español al inglés y viceversa, te enfrentarás al mismo reto en francés. Aunque hay bastantes palabras francesas que son cognadas y palabras inglesas que hemos tomado prestadas del francés, también hay ideas únicas que no se pueden captar transponiendo el inglés al francés.