Publicación de nuevas direcciones

«MOSTACHO: La barba del labio superior». -Sebastián de Covarrubias El famoso Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias se publicó por primera vez en 1611, sólo dos años antes de la muerte del autor. Contemporáneo de Cervantes, conocedor de las lenguas hebrea y árabe, Covarrubias escribió su diccionario enciclopédico para explorar los orígenes heterogéneos de las palabras y sus conexiones ocultas con los significados morales, trascendentales y cotidianos del mundo. Aquí, la traductora Janet Hendrickson ha buceado en las profundidades de este influyente texto anterior a la Ilustración para extraer una selección coherente y poética de la obra pionera de Covarrubias.

Sebastián de Covarrubias Horozco (1539-1613) fue lexicógrafo y capellán de Felipe II de España. Su luminoso Tesoro es el primer diccionario monolingüe de la lengua española.  Janet Hendrickson es la traductora de El futuro no es nuestro, una antología de escritores latinoamericanos nacidos desde 1970. Tiene un máster en escritura de no ficción por la Universidad de Iowa y es candidata al doctorado en Estudios Románicos en Cornell.

Nuevos rumbos de la poesía

Contemporáneo de Cervantes, Sebastián de Covarrubias escribió su diccionario enciclopédico Tesoro de la lengua castellana o española para explorar los orígenes heterogéneos de las palabras y sus conexiones ocultas con los significados morales, trascendentales y cotidianos del mundo. En su traducción experimental, Janet Hendrickson se sumerge en las profundidades de este influyente texto anterior a la Ilustración para extraer una selección coherente y poética de la obra pionera de Covarrubias. Acompáñenos mientras Hendrickson lee extractos del libro y relata su viaje a través de la traducción.

Janet Hendrickson es doctora en estudios románticos por la Universidad de Cornell y tiene un máster en escritura de no ficción por la Universidad de Iowa. Su investigación actual examina el uso de diccionarios y enciclopedias en la poesía experimental hemisférica contemporánea, centrándose especialmente en Argentina y Brasil. También trabaja como traductora literaria: sus publicaciones incluyen una traducción experimental del Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias (New Directions, 2019), que convierte uno de los primeros diccionarios de una lengua vernácula europea en una serie de poemas en prosa. Es becaria postdoctoral de español en la Universidad de Dallas.

Panfletos de poesía new directions

incluyendo anuncios relevantes para sus intereses en Book Depository y para trabajar con terceras partes aprobadas en el proceso de entrega de contenido publicitario, incluyendo anuncios relevantes para sus intereses, para medir la efectividad de sus anuncios y para realizar servicios en nombre de Book Depository.

El famoso Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias se publicó por primera vez en 1611, sólo dos años antes de la muerte del autor. Contemporáneo de Cervantes, conocedor de las lenguas hebrea y árabe, Covarrubias escribió su diccionario enciclopédico para explorar los orígenes heterogéneos de las palabras y sus conexiones ocultas con los significados morales, trascendentales y cotidianos del mundo. Aquí, la traductora Janet Hendrickson ha buceado en las profundidades de este influyente texto anterior a la Ilustración para extraer una selección coherente y poética de la obra pionera de Covarrubias.

Catálogo de nuevas direcciones

El famoso Tesoro de la Lengua Castellana o Española de Sebastián de Covarrubias se publicó por primera vez en 1611, sólo dos años antes de la muerte del autor. Contemporáneo de Cervantes, conocedor de las lenguas hebrea y árabe, Covarrubias escribió su diccionario enciclopédico para explorar los orígenes heterogéneos de las palabras y sus conexiones ocultas con la moral, la trascendencia y la

El famoso Tesoro de la Lengua Castellana o Española de Sebastián de Covarrubias se publicó por primera vez en 1611, sólo dos años antes de la muerte del autor. Contemporáneo de Cervantes, conocedor de las lenguas hebrea y árabe, Covarrubias escribió su diccionario enciclopédico para explorar los orígenes heterogéneos de las palabras y sus conexiones ocultas con los significados morales, trascendentales y cotidianos del mundo. Aquí, la traductora Janet Hendrickson ha buceado en las profundidades de este influyente texto anterior a la Ilustración para extraer una selección coherente y poética de la obra pionera de Covarrubias.

Una hermosa y disparatada obra poética, literalmente ensamblada a partir de trozos de entradas de diccionarios castellanos de 1500. Algunas son hermosas, como la entrada de «deshacer»: «Deshacerse como la sal en el agua». O «desenvolver»: Desenvolver: liberal, atrevido, libre. Mi favorito de todo el volumen: «Salvar»: Colocar al final de un texto lo que se ha borrado, enmendado o escrito entre líneas. Se trata claramente de un texto de escritores que se hablan a través de los siglos por medio de la poesía y